The art of war chapter 9 (孙子兵法第九章) in English and Chinese

0
0
2 years ago

The art of war chapter 9 : The Army on the March , in English and Chinese with PinYin:

Author Sun Tzu.

Video:

行军第九
IX. The Army on the March

孙子曰:凡处军相敌,绝山依谷,视生处高,战隆无登,此处山之军也。
Sūn zǐ yuē: Fán chù jūn xiāng dí, jué shān yī gǔ, shì shēng chù gāo, zhàn lóng wú dēng, cǐ chù shān zhī jūn yě.
Sun Tzu said: We come now to the question of encamping the army, and observing signs of the enemy. Pass quickly over mountains, and keep in the neighborhood of valleys.
Camp in high places, facing the sun. Do not climb heights in order to fight. So much for mountain warfare.

绝水必远水,客绝水而来,勿迎之于水内,令半渡而击之利,
Jué shuǐ bì yuǎn shuǐ, kè jué shuǐ ér lái, wù yíng zhī yú shuǐ nèi, lìng bàn dù ér jī zhī lì,
After crossing a river, you should get far away from it.
When an invading force crosses a river in its onward march, do not advance to meet it in mid-stream. It will be best to let half the army get across, and then deliver your attack.

欲战者,无附于水而迎客,视生处高,无迎水流,此处水上之军也。
Yù zhàn zhě, wú fù yú shuǐ ér yíng kè, shì shēng chù gāo, wú yíng shuǐ liú, cǐ chù shuǐ shàng zhī jūn yě.
If you are anxious to fight, you should not go to meet the invader near a river which he has to cross.
Moor your craft higher up than the enemy, and facing the sun. Do not move up-stream to meet the enemy. So much for river warfare.

绝斥泽,唯亟去无留,若交军于斥泽之中,必依水草而背众树,此处斥泽之军也。
Jué chì zé, wéi jí qù wú liú, ruò jiāo jūn yú chì zé zhī zhōng, bì yī shuǐ cǎo ér bèi zhòng shù, cǐ chù chì zé zhī jūn yě.
In crossing salt-marshes, your sole concern should be to get over them quickly, without any delay.
If forced to fight in a salt-marsh, you should have water and grass near you, and get your back to a clump of trees. So much for operations in salt-marches.

平陆处易,右背高,前死后生,此处平陆之军也。凡此四军之利,黄帝之所以胜四帝也。
Píng lù chù yì, yòu bèi gāo, qián sǐ hòu shēng, cǐ chù píng lù zhī jūn yě. Fán cǐ sì jūn zhī lì, huáng dì zhī suǒ yǐ shèng sì dì yě.
In dry, level country, take up an easily accessible position with rising ground to your right and on your rear, so that the danger may be in front, and safety lie behind. So much for campaigning in flat country.
These are the four useful branches of military knowledge which enabled the Yellow Emperor to vanquish four several sovereigns.

凡军好高而恶下,贵阳而贱阴,养生而处实,军无百疾,是谓必胜。
Fán jūn hào gāo ér è xià, guì yáng ér jiàn yīn, yǎng shēng ér chǔ shí, jūn wú bǎi jí, shì wèi bì shèng.
All armies prefer high ground to low and sunny places to dark.
If you are careful of your men, and camp on hard ground, the army will be free from disease of every kind, and this will spell victory.

丘陵堤防,必处其阳而右背之,此兵之利,地之助也。上雨水流至,欲涉者,待其定也。
Qiū líng dīfáng, bì chù qí yáng ér yòu bèi zhī, cǐ bīng zhī lì, de zhī zhù yě. Shàng yǔ shuǐ liú zhì, yù shè zhě, dài qí dìng yě.
When you come to a hill or a bank, occupy the sunny side, with the slope on your right rear. Thus you will at once act for the benefit of your soldiers and utilize the natural advantages of the ground.
When, in consequence of heavy rains up-country, a river which you wish to ford is swollen and flecked with foam, you must wait until it subsides.

凡地有绝涧、天井、天牢、天罗、天陷、天隙,必亟去之,勿近也。吾远之,敌近之;吾迎之,敌背之。
Fán dì yǒu jué jiàn, tiānjǐng, tiān láo, tiān luó, tiān xiàn, tiān xì, bì jí qù zhī, wù jìn yě. Wú yuǎn zhī, dí jìn zhī; wú yíng zhī, dí bèi zhī.
Country in which there are precipitous cliffs with torrents running between, deep natural hollows, confined places, tangled thickets, quagmires and crevasses, should be left with all possible speed and not approached.
While we keep away from such places, we should get the enemy to approach them; while we face them, we should let the enemy have them on his rear.

军旁有险阻、潢井、蒹葭、小林、蘙荟者,必谨覆索之,此伏奸之所处也。
Jūn páng yǒu xiǎn zǔ, huáng jǐng, jiānjiā, xiǎo lín, yì huì zhě, bì jǐn fù suǒ zhī, cǐ fú jiān zhī suǒ chù yě.
If in the neighborhood of your camp there should be any hilly country, ponds surrounded by aquatic grass, hollow basins filled with reeds, or woods with thick undergrowth, they must be carefully routed out and searched; for these are places where men in ambush or insidious spies are likely to be lurking.

敌近而静者,恃其险也;远而挑战者,欲人之进也;
Dí jìn ér jìng zhě, shì qí xiǎn yě; yuǎn ér tiǎo zhàn zhě, yù rén zhī jìn yě;
When the enemy is close at hand and remains quiet, he is relying on the natural strength of his position.
When he keeps aloof and tries to provoke a battle, he is anxious for the other side to advance.

其所居易者,利也;众树动者,来也;众草多障者,疑也;
Qí suǒ jū yì zhě, lì yě; zhòng shù dòng zhě, lái yě; zhòng cǎo duō zhàng zhě, yí yě;
If his place of encampment is easy of access, he is tendering a bait.
Movement amongst the trees of a forest shows that the enemy is advancing. The appearance of a number of screens in the midst of thick grass means that the enemy wants to make us suspicious.

鸟起者,伏也;兽骇者,覆也;
Niǎo qǐ zhě, fú yě; shòu hài zhě, fù yě;
The rising of birds in their flight is the sign of an ambuscade. Startled beasts indicate that a sudden attack is coming.

尘高而锐者,车来也;卑而广者,徒来也;散而条达者,樵采也;少而往来者,营军也;
Chén gāo’ér ruì zhě, chē lái yě; bēi ér guǎng zhě, tú lái yě; sàn ér tiáo dá zhě, qiáo cǎi yě; shǎo ér wǎng lái zhě, yíng jūn yě;
When there is dust rising in a high column, it is the sign of chariots advancing; when the dust is low, but spread over a wide area, it betokens the approach of infantry. When it branches out in different directions, it shows that parties have been sent to collect firewood. A few clouds of dust moving to and fro signify that the army is encamping.

辞卑而备者,进也;辞强而进驱者,退也;轻车先出居其侧者,陈也;
Cí bēi ér bèi zhě, jìn yě; cí qiáng ér jìn qū zhě, tuì yě; qīng chē xiān chū jū qí cè zhě, chén yě;
Humble words and increased preparations are signs that the enemy is about to advance. Violent language and driving forward as if to the attack are signs that he will retreat.
When the light chariots come out first and take up a position on the wings, it is a sign that the enemy is forming for battle.

无约而请和者,谋也;奔走而陈兵者,期也;
Wú yuē ér qǐng hé zhě, móu yě; bēn zǒu ér chén bīng zhě, qī yě;
Peace proposals unaccompanied by a sworn covenant indicate a plot.
When there is much running about and the soldiers fall into rank, it means that the critical moment has come.

半进半退者,诱也;杖而立者,饥也;汲而先饮者,渴也;
Bàn jìn bàn tuì zhě, yòu yě; zhàng ér lì zhě, jī yě; jí ér xiān yǐn zhě, kě yě;
When some are seen advancing and some retreating, it is a lure.
When the soldiers stand leaning on their spears, they are faint from want of food.
If those who are sent to draw water begin by drinking themselves, the army is suffering from thirst.

见利而不进者,劳也;鸟集者,虚也;夜呼者,恐也;
Jiàn lì ér bù jìn zhě, láo yě; niǎo jí zhě, xū yě; yè hū zhě, kǒng yě;
If the enemy sees an advantage to be gained and makes no effort to secure it, the soldiers are exhausted.
If birds gather on any spot, it is unoccupied. Clamor by night betokens nervousness.

军扰者,将不重也;旌旗动者,乱也;吏怒者,倦也;
Jūn rǎo zhě, jiāng bù chóng yě; jīng qí dòng zhě, luàn yě; lì nù zhě, juàn yě;
If there is disturbance in the camp, the general’s authority is weak. If the banners and flags are shifted about, sedition is afoot. If the officers are angry, it means that the men are weary.

杀马肉食者,军无粮也;悬甀不返其舍者,穷寇也;
Shā mǎ ròu shí zhě, jūn wú liáng yě; xuán zhuì bù fǎn qí shě zhě, qióng kòu yě;
When an army feeds its horses with grain and kills its cattle for food, and when the men do not hang their cooking-pots over the camp-fires, showing that they will not return to their tents, you may know that they are determined to fight to the death.

谆谆翕翕,徐与人言者,失众也;数赏者,窘也;数罚者,困也;
Zhūn zhūn xī xī, xú yǔ rén yán zhě, shī zhòng yě; shù shǎng zhě, jiǒng yě; shù fá zhě, kùn yě;
The sight of men whispering together in small knots or speaking in subdued tones points to disaffection amongst the rank and file.
Too frequent rewards signify that the enemy is at the end of his resources; too many punishments betray a condition of dire distress.

先暴而后畏其众者,不精之至也;来委谢者,欲休息也。
Xiān bào ér hòu wèi qí zhòng zhě, bù jīng zhī zhì yě; lái wěi xiè zhě, yù xiū xí yě.
To begin by bluster, but afterwards to take fright at the enemy’s numbers, shows a supreme lack of intelligence.
When envoys are sent with compliments in their mouths, it is a sign that the enemy wishes for a truce.

兵怒而相迎,久而不合,又不相去,必谨察之。
Bīng nù ér xiāng yíng, jiǔ ér bù hé, yòu bù xiāng qù, bì jǐn chá zhī.
If the enemy’s troops march up angrily and remain facing ours for a long time without either joining battle or taking themselves off again, the situation is one that demands great vigilance and circumspection.

兵非贵益多也,惟无武进,足以并力料敌取人而已。夫惟无虑而易敌者,必擒于人。
Bīng fēi guì yì duō yě, wéi wú wǔjìn, zúyǐ bìng lì liào dí qǔ rén éryǐ. Fū wéi wú lǜ ér yì dí zhě, bì qín yú rén.
If our troops are no more in number than the enemy, that is amply sufficient; it only means that no direct attack can be made. What we can do is simply to concentrate all our available strength, keep a close watch on the enemy, and obtain reinforcements.He who exercises no forethought but makes light of his opponents is sure to be captured by them.

卒未亲而罚之,则不服,不服则难用。卒已亲附而罚不行,则不可用。
Zú wèi qīn ér fá zhī, zé bù fú, bù fú zé nán yòng. Zú yǐ qīn fù ér fá bùxíng, zé bù kě yòng.
If soldiers are punished before they have grown attached to you, they will not prove submissive; and, unless submissive, then will be practically useless. If, when the soldiers have become attached to you, punishments are not enforced, they will still be unless.

故合之以文,齐之以武,是谓必取。令素行以教其民,则民服;令素不行以教其民,则民不服。
Gù hé zhī yǐ wén, qí zhī yǐ wǔ, shì wèi bì qǔ. Lìng sù xíng yǐ jiào qí mín, zé mín fú; lìng sù bù xíng yǐ jiào qí mín, zé mín bù fú.
Therefore soldiers must be treated in the first instance with humanity, but kept under control by means of iron discipline. This is a certain road to victory.
If in training soldiers commands are habitually enforced, the army will be well-disciplined; if not, its discipline will be bad.

令素行者,与众相得也。
Lìng sù xíng zhě, yǔ zhòng xiāng dé yě.
If a general shows confidence in his men but always insists on his orders being obeyed, the gain will be mutual.

0

Leave a Reply