The art of war chapter 7 (孙子兵法第七章) in English and Chinese

0
0
2 years ago

The art of war chapter 7 : Maneuvering , in English and Chinese with PinYin:

Video:

Author Sun Tzu.

军争第七
VII. Maneuvering
孙子曰:凡用兵之法,将受命于君,合军聚众,交和而舍,
Sūn zǐ yuē: Fán yòng bīng zhī fǎ, jiāng shòu mìng yú jūn, hé jūn jù zhòng, jiāo hé ér shě,
Sun Tzu said: In war, the general receives his commands from the sovereign.
Having collected an army and concentrated his forces, he must blend and harmonize the different elements thereof before pitching his camp.

莫难于军争。军争之难者,以迂为直,以患为利。
Mò nán yú jūn zhēng. Jūn zhēng zhī nàn zhě, yǐ yū wèi zhí, yǐ huàn wèi lì.
After that, comes tactical maneuvering, than which there is nothing more difficult. The difficulty of tactical maneuvering consists in turning the devious into the direct, and misfortune into gain.

故迂其途,而诱之以利,后人发,先人至,此知迂直之计者也。军争为利,军争为危。
Gù yū qí tú, ér yòu zhī yǐ lì, hòu rén fà, xiān rén zhì, cǐ zhī yū zhí zhī jì zhě yě. Jūn zhēng wèi lì, jūn zhēng wèi wēi.
Thus, to take a long and circuitous route, after enticing the enemy out of the way, and though starting after him, to contrive to reach the goal before him, shows knowledge of the artifice of deviation.
Maneuvering with an army is advantageous; with an undisciplined multitude, most dangerous.

举军而争利则不及,委军而争利则辎重捐。
Jǔ jūn ér zhēng lì zé bù jí, wěi jūn ér zhēng lì zé zī zhòng juān.
If you set a fully equipped army in march in order to snatch an advantage, the chances are that you will be too late. On the other hand, to detach a flying column for the purpose involves the sacrifice of its baggage and stores.

是故卷甲而趋,日夜不处,倍道兼行,百里而争利,则擒三将军,
Shì gù juǎn jiǎ ér qū, rì yè bù chù, bèi dào jiān xíng, bǎi lǐ ér zhēng lì, zé qín sān jiāng jūn,
Thus, if you order your men to roll up their buff-coats, and make forced marches without halting day or night, covering double the usual distance at a stretch, doing a hundred LI in order to wrest an advantage, the leaders of all your three divisions will fall into the hands of the enemy.

劲者先,疲者后,其法十一而至;五十里而争利,则蹶上将军,其法半至;
Jìn zhě xiān, pí zhě hòu, qí fǎ shí yī ér zhì; wǔ shí lǐ ér zhēng lì, zé jué shàng jiàng jūn, qí fǎ bàn zhì;
The stronger men will be in front, the jaded ones will fall behind, and on this plan only one-tenth of your army will reach its destination.
If you march fifty LI in order to outmaneuver the enemy, you will lose the leader of your first division, and only half your force will reach the goal.

三十里而争利,则三分之二至。是故军无辎重则亡,无粮食则亡,无委积则亡。
Sān shí lǐ ér zhēng lì, zé sān fēn zhī èr zhì. Shì gù jūn wú zī zhòng zé wáng, wú liáng shí zé wáng, wú wěi jī zé wáng.
If you march thirty LI with the same object, two-thirds of your army will arrive.
We may take it then that an army without its baggage-train is lost; without provisions it is lost; without bases of supply it is lost.

故不知诸侯之谋者,不能豫交;不知山林、险阻、沮泽之形者,不能行军;
Gù bù zhī zhū hóu zhī móu zhě, bù néng yù jiāo; bù zhī shān lín, xiǎn zǔ, jǔ zé zhī xíng zhě, bù néng xíng jūn;
We cannot enter into alliances until we are acquainted with the designs of our neighbors.
We are not fit to lead an army on the march unless we are familiar with the face of the country——its mountains and forests, its pitfalls and precipices, its marshes and swamps.

不用乡导者,不能得地利。故兵以诈立,以利动,以分和为变者也。
Bù yòng xiāng dǎo zhě, bù néng dé dìlì. Gù bīng yǐ zhà lì, yǐ lì dòng, yǐ fēn hé wèi biàn zhě yě.
We shall be unable to turn natural advantage to account unless we make use of local guides.
In war, practice dissimulation, and you will succeed.
Whether to concentrate or to divide your troops, must be decided by circumstances.

故其疾如风,其徐如林,侵掠如火,不动如山,难知如阴,动如雷震。
Gù qí jí rú fēng, qí xú rú lín, qīn lüè rú huǒ, bù dòng rú shān, nán zhī rú yīn, dòng rú léi zhèn.
Let your rapidity be that of the wind, your compactness that of the forest.
In raiding and plundering be like fire, is immovability like a mountain.
Let your plans be dark and impenetrable as night, and when you move, fall like a thunderbolt.

掠乡分众,廓地分利,悬权而动。先知迂直之计者胜,此军争之法也。
Luè xiāng fēn zhòng, kuò dì fèn lì, xuán quán ér dòng. Xiān zhī yū zhí zhī jì zhě shèng, cǐ jūn zhēng zhī fǎ yě.
When you plunder a countryside, let the spoil be divided amongst your men; when you capture new territory, cut it up into allotments for the benefit of the soldiery.
Ponder and deliberate before you make a move.
He will conquer who has learnt the artifice of deviation. Such is the art of maneuvering.

《军政》曰:“言不相闻,故为之金鼓;视不相见,故为之旌旗。”
“Jūn zhèng” yuē : “Yán bù xiāng wén, gù wéi zhī jīn gǔ; shì bù xiāng jiàn, gù wéi zhī jīng qí.”
The Book of Army Management says: On the field of battle, the spoken word does not carry far enough: hence the institution of gongs and drums. Nor can ordinary objects be seen clearly enough: hence the institution of banners and flags.

夫金鼓旌旗者,所以一民之耳目也。民既专一,则勇者不得独进,怯者不得独退,此用众之法也。
Fū jīn gǔ jīng qí zhě, suǒ yǐ yī mín zhī ěr mù yě. Mín jì zhuān yī, zé yǒng zhě bù dé dú jìn, qiè zhě bù dé dú tuì, cǐ yòng zhòng zhī fǎ yě.
Gongs and drums, banners and flags, are means whereby the ears and eyes of the host may be focused on one particular point.
The host thus forming a single united body, is it impossible either for the brave to advance alone, or for the cowardly to retreat alone. This is the art of handling large masses of men.

故夜战多金鼓,昼战多旌旗,所以变人之耳目也。三军可夺气,将军可夺心。
Gù yè zhàn duō jīn gǔ, zhòu zhàn duō jīng qí, suǒ yǐ biàn rén zhī ěr mù yě. Sān jūn kě duó qì, jiāng jūn kě duó xīn.
In night-fighting, then, make much use of signal-fires and drums, and in fighting by day, of flags and banners, as a means of influencing the ears and eyes of your army.
A whole army may be robbed of its spirit; a commander-in-chief may be robbed of his presence of mind.

是故朝气锐,昼气惰,暮气归。善用兵者,避其锐气,击其惰归,此治气者也。
Shì gù zhāo qì ruì, zhòu qì duò, mù qì guī. Shàn yòng bīng zhě, bì qí ruìqì, jī qí duò guī, cǐ zhì qì zhě yě.
Now a soldier’s spirit is keenest in the morning; by noonday it has begun to flag; and in the evening, his mind is bent only on returning to camp.
A clever general, therefore, avoids an army when its spirit is keen, but attacks it when it is sluggish and inclined to return. This is the art of studying moods.

以治待乱,以静待哗,此治心者也。以近待远,以佚待劳,以饱待饥,此治力者也。
Yǐ zhì dài luàn, yǐ jìng dài huā, cǐ zhì xīn zhě yě. Yǐ jìn dài yuǎn, yǐ yì dài láo, yǐ bǎo dài jī, cǐ zhì lì zhě yě.
Disciplined and calm, to await the appearance of disorder and hubbub amongst the enemy:–this is the art of retaining self-possession.
To be near the goal while the enemy is still far from it, to wait at ease while the enemy is toiling and struggling, to be well-fed while the enemy is famished:–this is the art of husbanding one’s strength.

无邀正正之旗,无击堂堂之阵,此治变者也。故用兵之法,高陵勿向,背丘勿逆,
Wú yāo zhèng zhèng zhī qí, wú jī táng táng zhī zhèn, cǐ zhì biàn zhě yě. Gù yòngbīng zhī fǎ, gāo líng wù xiàng, bèi qiū wù nì,
To refrain from intercepting an enemy whose banners are in perfect order, to refrain from attacking an army drawn up in calm and confident array:–this is the art of studying circumstances.
It is a military axiom not to advance uphill against the enemy, nor to oppose him when he comes downhill.

佯北勿从,锐卒勿攻,饵兵勿食,归师勿遏,
Yáng běi wù cóng, ruì zú wù gōng, ěr bīng wù shí, guī shī wù è,
Do not pursue an enemy who simulates flight; do not attack soldiers whose temper is keen.
Do not swallow bait offered by the enemy. Do not interfere with an army that is returning home.

围师遗阙,穷寇勿迫,此用兵之法也。
Wéi shī yí quē, qióng kòu wù pò, cǐ yòng bīng zhī fǎ yě.
When you surround an army, leave an outlet free. Do not press a desperate foe too hard.
Such is the art of warfare.

0

Leave a Reply