The art of war chapter 7 : Maneuvering , in English and Chinese with PinYin:
Author Sun Tzu.
Sūn zǐ yuē: Fán yòng bīng zhī fǎ, jiāng shòu mìng yú jūn, hé jūn jù zhòng, jiāo hé ér shě,
Sun Tzu said： In war， the general receives his commands from the sovereign.
Having collected an army and concentrated his forces， he must blend and harmonize the different elements thereof before pitching his camp.
Mò nán yú jūn zhēng. Jūn zhēng zhī nàn zhě, yǐ yū wèi zhí, yǐ huàn wèi lì.
After that， comes tactical maneuvering， than which there is nothing more difficult. The difficulty of tactical maneuvering consists in turning the devious into the direct， and misfortune into gain.
Gù yū qí tú, ér yòu zhī yǐ lì, hòu rén fà, xiān rén zhì, cǐ zhī yū zhí zhī jì zhě yě. Jūn zhēng wèi lì, jūn zhēng wèi wēi.
Thus， to take a long and circuitous route， after enticing the enemy out of the way， and though starting after him， to contrive to reach the goal before him， shows knowledge of the artifice of deviation.
Maneuvering with an army is advantageous； with an undisciplined multitude， most dangerous.
Jǔ jūn ér zhēng lì zé bù jí, wěi jūn ér zhēng lì zé zī zhòng juān.
If you set a fully equipped army in march in order to snatch an advantage， the chances are that you will be too late. On the other hand， to detach a flying column for the purpose involves the sacrifice of its baggage and stores.
Shì gù juǎn jiǎ ér qū, rì yè bù chù, bèi dào jiān xíng, bǎi lǐ ér zhēng lì, zé qín sān jiāng jūn,
Thus， if you order your men to roll up their buff-coats， and make forced marches without halting day or night， covering double the usual distance at a stretch， doing a hundred LI in order to wrest an advantage， the leaders of all your three divisions will fall into the hands of the enemy.
Jìn zhě xiān, pí zhě hòu, qí fǎ shí yī ér zhì; wǔ shí lǐ ér zhēng lì, zé jué shàng jiàng jūn, qí fǎ bàn zhì;
The stronger men will be in front， the jaded ones will fall behind， and on this plan only one-tenth of your army will reach its destination.
If you march fifty LI in order to outmaneuver the enemy， you will lose the leader of your first division， and only half your force will reach the goal.
Sān shí lǐ ér zhēng lì, zé sān fēn zhī èr zhì. Shì gù jūn wú zī zhòng zé wáng, wú liáng shí zé wáng, wú wěi jī zé wáng.
If you march thirty LI with the same object， two-thirds of your army will arrive.
We may take it then that an army without its baggage-train is lost； without provisions it is lost； without bases of supply it is lost.
Gù bù zhī zhū hóu zhī móu zhě, bù néng yù jiāo; bù zhī shān lín, xiǎn zǔ, jǔ zé zhī xíng zhě, bù néng xíng jūn;
We cannot enter into alliances until we are acquainted with the designs of our neighbors.
We are not fit to lead an army on the march unless we are familiar with the face of the country——its mountains and forests， its pitfalls and precipices， its marshes and swamps.
Bù yòng xiāng dǎo zhě, bù néng dé dìlì. Gù bīng yǐ zhà lì, yǐ lì dòng, yǐ fēn hé wèi biàn zhě yě.
We shall be unable to turn natural advantage to account unless we make use of local guides.
In war， practice dissimulation， and you will succeed.
Whether to concentrate or to divide your troops， must be decided by circumstances.
Gù qí jí rú fēng, qí xú rú lín, qīn lüè rú huǒ, bù dòng rú shān, nán zhī rú yīn, dòng rú léi zhèn.
Let your rapidity be that of the wind， your compactness that of the forest.
In raiding and plundering be like fire， is immovability like a mountain.
Let your plans be dark and impenetrable as night， and when you move， fall like a thunderbolt.
Luè xiāng fēn zhòng, kuò dì fèn lì, xuán quán ér dòng. Xiān zhī yū zhí zhī jì zhě shèng, cǐ jūn zhēng zhī fǎ yě.
When you plunder a countryside， let the spoil be divided amongst your men； when you capture new territory， cut it up into allotments for the benefit of the soldiery.
Ponder and deliberate before you make a move.
He will conquer who has learnt the artifice of deviation. Such is the art of maneuvering.
“Jūn zhèng” yuē : “Yán bù xiāng wén, gù wéi zhī jīn gǔ; shì bù xiāng jiàn, gù wéi zhī jīng qí.”
The Book of Army Management says： On the field of battle， the spoken word does not carry far enough： hence the institution of gongs and drums. Nor can ordinary objects be seen clearly enough： hence the institution of banners and flags.
Fū jīn gǔ jīng qí zhě, suǒ yǐ yī mín zhī ěr mù yě. Mín jì zhuān yī, zé yǒng zhě bù dé dú jìn, qiè zhě bù dé dú tuì, cǐ yòng zhòng zhī fǎ yě.
Gongs and drums， banners and flags， are means whereby the ears and eyes of the host may be focused on one particular point.
The host thus forming a single united body， is it impossible either for the brave to advance alone， or for the cowardly to retreat alone. This is the art of handling large masses of men.
Gù yè zhàn duō jīn gǔ, zhòu zhàn duō jīng qí, suǒ yǐ biàn rén zhī ěr mù yě. Sān jūn kě duó qì, jiāng jūn kě duó xīn.
In night-fighting， then， make much use of signal-fires and drums， and in fighting by day， of flags and banners， as a means of influencing the ears and eyes of your army.
A whole army may be robbed of its spirit； a commander-in-chief may be robbed of his presence of mind.
Shì gù zhāo qì ruì, zhòu qì duò, mù qì guī. Shàn yòng bīng zhě, bì qí ruìqì, jī qí duò guī, cǐ zhì qì zhě yě.
Now a soldier’s spirit is keenest in the morning； by noonday it has begun to flag； and in the evening， his mind is bent only on returning to camp.
A clever general， therefore， avoids an army when its spirit is keen， but attacks it when it is sluggish and inclined to return. This is the art of studying moods.
Yǐ zhì dài luàn, yǐ jìng dài huā, cǐ zhì xīn zhě yě. Yǐ jìn dài yuǎn, yǐ yì dài láo, yǐ bǎo dài jī, cǐ zhì lì zhě yě.
Disciplined and calm， to await the appearance of disorder and hubbub amongst the enemy：–this is the art of retaining self-possession.
To be near the goal while the enemy is still far from it， to wait at ease while the enemy is toiling and struggling， to be well-fed while the enemy is famished：–this is the art of husbanding one’s strength.
Wú yāo zhèng zhèng zhī qí, wú jī táng táng zhī zhèn, cǐ zhì biàn zhě yě. Gù yòngbīng zhī fǎ, gāo líng wù xiàng, bèi qiū wù nì,
To refrain from intercepting an enemy whose banners are in perfect order， to refrain from attacking an army drawn up in calm and confident array：–this is the art of studying circumstances.
It is a military axiom not to advance uphill against the enemy， nor to oppose him when he comes downhill.
Yáng běi wù cóng, ruì zú wù gōng, ěr bīng wù shí, guī shī wù è,
Do not pursue an enemy who simulates flight； do not attack soldiers whose temper is keen.
Do not swallow bait offered by the enemy. Do not interfere with an army that is returning home.
Wéi shī yí quē, qióng kòu wù pò, cǐ yòng bīng zhī fǎ yě.
When you surround an army， leave an outlet free. Do not press a desperate foe too hard.
Such is the art of warfare.