The art of war chapter 4 (孙子兵法第四章) in English and Chinese

0 3 years ago

The art of war chapter 4 (孙子兵法第四章) in Chinese with pinyin, also in English with voice:

军形第四
Jūn xíng dì sì
IV. Tactical Dispositions

孙子曰:昔之善战者,先为不可胜,以待敌之可胜。
Sūn zǐ yuē: Xī zhī shàn zhàn zhě, xiān wéi bù kě shèng, yǐ dài dí zhī kě shèng.
Sun Tzu said: The good fighters of old first put themselves beyond the possibility of defeat, and then waited for an opportunity of defeating the enemy.

不可胜在己,可胜在敌。故善战者,能为不可胜,不能使敌之必可胜。
Bùkě shèng zài jǐ, kě shèng zài dí. Gù shàn zhàn zhě, néng wéi bù kě shèng, bù néng shǐ dí zhī bì kě shèng.
To secure ourselves against defeat lies in our own hands, but the opportunity of defeating the enemy is provided by the enemy himself.
Thus the good fighter is able to secure himself against defeat, but cannot make certain of defeating the enemy.

故曰:胜可知,而不可为。不可胜者,守也;可胜者,攻也。
Gù yuē: Shèng kě zhī, ér bù kě wéi. Bù kě shèng zhě, shǒu yě; kě shèng zhě, gōng yě.
Hence the saying: One may know how to conquer without being able to do it.
Security against defeat implies defensive tactics; ability to defeat the enemy means taking the offensive.

守则不足,攻则有余。
Shǒu zé bùzú, gōng zé yǒu yú.
Standing on the defensive indicates insufficient strength; attacking, a superabundance of strength.

善守者藏于九地之下,善攻者动于九天之上,故能自保而全胜也。
Shàn shǒu zhě cáng yú jiǔ de zhī xià, shàn gōng zhě dòng yú jiǔtiān zhī shàng, gù néng zì bǎo ér quán shèng yě.
The general who is skilled in defense hides in the most secret recesses of the earth; he who is skilled in attack flashes forth from the topmost heights of heaven. Thus on the one hand we have ability to protect ourselves; on the other, a victory that is complete.

见胜不过众人之所知,非善之善者也;战胜而天下曰善,非善之善者也。
Jiàn shèng bùguò zhòng rén zhī suǒ zhī, fēi shàn zhī shàn zhě yě; zhàn shèng ér tiān xià yuē shàn, fēi shàn zhī shàn zhě yě.
To see victory only when it is within the ken of the common herd is not the acme of excellence.
Neither is it the acme of excellence if you fight and conquer and the whole Empire says, “Well done!”

故举秋毫不为多力,见日月不为明目,闻雷霆不为聪耳。古之所谓善战者,胜于易胜者也。
Gù jǔ qiū háo bù wéi duō lì, jiàn rì yuè bù wéi míng mù, wén léi tíng bù wéi cōng ěr. Gǔ zhī suǒ wèi shàn zhàn zhě, shèng yú yì shèng zhě yě.
To lift an autumn hair is no sign of great strength; to see the sun and moon is no sign of sharp sight; to hear the noise of thunder is no sign of a quick ear. What the ancients called a clever fighter is one who not only wins, but excels in winning with ease.

故善战者之胜也,无智名,无勇功,故其战胜不忒。不忒者,其所措胜,胜已败者也。
Gù shàn zhàn zhě zhī shèng yě, wú zhì míng, wú yǒng gōng, gù qí zhàn shèng bù tè. Bù tè zhě, qí suǒ cuò shèng, shèng yǐ bài zhě yě.
Hence his victories bring him neither reputation for wisdom nor credit for courage.He wins his battles by making no mistakes. Making no mistakes is what establishes the certainty of victory, for it means conquering an enemy that is already defeated.

故善战者,立于不败之地,而不失敌之败也。是故胜兵先胜而后求战,败兵先战而后求胜。
Gù shàn zhàn zhě, lì yú bù bài zhī dì, ér bù shī dí zhī bài yě. Shì gù shèng bīng xiān shèng ér hòu qiúzhàn, bài bīng xiān zhàn érhòu qiú shèng.
Hence the skillful fighter puts himself into a position which makes defeat impossible, and does not miss the moment for defeating the enemy.
Thus it is that in war the victorious strategist only seeks battle after the victory has been won, whereas he who is destined to defeat first fights and afterwards looks for victory.

善用兵者,修道而保法,故能为胜败之政。
Shàn yòng bīng zhě, xiū dào ér bǎo fǎ, gù néng wéi shèng bài zhī zhèng.
The consummate leader cultivates the moral law, and strictly adheres to method and discipline; thus it is in his power to control success.

兵法:一曰度,二曰量,三曰数,四曰称,五曰胜。
Bīng fǎ: Yī yuē dù, èr yuē liàng, sān yuē shù, sì yuē chēng, wǔ yuē shèng.
In respect of military method, we have, firstly, Measurement; secondly, Estimation of quantity; thirdly, Calculation; fourthly, Balancing of chances; fifthly, Victory.

地生度,度生量,量生数,数生称,称生胜。
Dì shēng dù, dù shēng liàng, liàng shēng shù, shù shēng chēng, chēng shēng shèng.
Measurement owes its existence to Earth; Estimation of quantity to Measurement; Calculation to Estimation of quantity; Balancing of chances to Calculation; and Victory to Balancing of chances.

故胜兵若以镒称铢,败兵若以铢称镒。称胜者之战民也,若决积水于千仞之溪者,形也。
Gù shèng bīng ruò yǐ yì chēng zhū, bàibīng ruò yǐ zhū chēng yì. Chēng shèng zhě zhī zhàn mín yě, ruò jué jī shuǐ yú qiān rèn zhī xī zhě, xíng yě.
A victorious army opposed to a routed one, is as a pound’s weight placed in the scale against a single grain.
The onrush of a conquering force is like the bursting of pent-up waters into a chasm a thousand fathoms deep.

Leave a Reply