Chinese Poem “早春呈水部张十八员外” (Zao Chun Cheng Shui Bu Zhang Shi Ba Yuan Wai)

0
2 years ago

Dynasty : Tang
Type : Seven-word

Chinese:
早春呈水部张十八员外二首
其一 韩愈
天街小雨润如酥,草色遥看近却无。
最是一年春好处,绝胜烟柳满皇都。

PinYin:
Zǎo chūn chéng shuǐ bù zhāng shíbā yuán wài èr shǒu
qí yī hány ù
tiān jiē xiǎoyǔ rùn rú sū, cǎo sè yáo kàn jìn què wú.
Zuì shì yī nián chūn hǎo chù, jué shèng yān liǔ mǎn huáng dōu.

video:

English Translation
Two poems in the early spring to lord ZhangShiBa of Water Resources Ministry (poem 1):
The small spring rain on Chang’an Street is lubricated like ghee. When viewed from a distance, the green grass is connected into a piece, but it becomes sparse when approaching.
The most beautiful of the year is the scenery of this early spring, far better than the end of the spring when the green willows cover the entire capital.


Leave a Reply