Chinese Poem 题临安邸 Ti Li An Di 丨Written in residence at Lin’an

0 1 month ago

Chinese:
题临安邸
林升 〔宋代〕
山外青山楼外楼,西湖歌舞几时休?
暖风熏得游人醉,直把杭州作汴州。

PinYin:
Tí lín’ān dǐ
lín shēng 〔sòng dài〕
shān wài qīngshān lóu wài lóu, xīhú gēwǔ jǐshí xiū?
Nuǎn fēng xūn dé yóurén zuì, zhí bǎ hángzhōu zuò biàn zhōu.

English Translation:
Written in residence at Lin’an
Lin Sheng (Song Dynasty)
The green hills in the distance are verdant, and the towers are in the vicinity. When will the singing and dancing of the West Lake stop?
The extravagant fragrance intoxicates the pleasured nobles, and it is like taking the peaceful Hangzhou as the Bianjing of the past!

Audio Mp3:

Tips:
This poem expresses the grief and anger that the nobles are content with pleasure and do not want the Northern Expedition to regain their land.

Leave a Reply